Suche
  • Übersetzungsbüro für Russisch in Hamburg
  • Tel. 040 251 82 49 | info@tomarenko.de
Suche Menü

Russisch -> Englisch: Thema Interkulturelles Training

Russisch -> Englisch

Aus dem Buch zum Thema Interkulturelles Training

Для кого написано это пособие. Наше пособие адресовано, в первую очередь, участникам стажировок, повышающих свою квалификацию в Германии. Пособие поможет заранее настроиться на особенности «немецкой ментальности» и тем самым лучше подготовиться к стажировке в Германии.

Кроме того, данная публикация может быть интересна и более широкому кругу читателей, прежде всего представителям бизнеса, которые стремятся установить, расширить или оптимизировать сотрудничество с немецкими фирмами, тем, кто работает или планирует работать в немецкой компании, а также преподавателям курсов «Сравнительный менеджмент»/ «Межкультурная коммуникация» и немецкого языка.

Что читатель найдет в этом пособии. В пособии сделана попытка объяснить главные структурные характеристики немецкой бизнес-культуры, а также широко распространенные стереотипные восприятия отдельных феноменов немецкой ментальности, значимые для экономического сотрудничества с Германией. Для более глубокого понимания этих вопросов в тексте приводится дополнительный материал, вынесенный в отдельные блоки-врезки.

Ориентация на дело. В любой культуре между двумя индивидуумами, вступающими в какие-либо отношения, всегда присутствуют два аспекта – форма и содержание этих отношений или, в терминологии кросс-культурного менеджмента, – «ориентация на отношения» и «ориентация на дело». С одной стороны, у всех отношений есть свое «содержание». Например, в случае делового сотрудничества таким содержанием может быть совместное производство, распределение прибыли, расширение рынков сбыта или выход на новые рынки. С другой стороны, у общения есть своя «форма», которая затрагивает чувства участников коммуникационного акта. С одним человеком нам приятно работать вместе, а другой может быть настолько несимпатичен, что мы прекращаем отношения даже в ущерб собственным интересам. Различные культуры отличаются между собой только по степени весомости этих двух аспектов при взаимодействии людей друг с другом. 
В культурах с акцентом на межличностные отношения приоритет имеют «форма», «человеческий фактор», а не «содержание». Для представителей указанных культур сохранение гармоничных взаимоотношений и функционирующих связей является более значимым, чем выполнение практических задач или следование правилам. 

Who will benefit from this guide. Our guide is primarily intended for participants of internships and management training programmes in Germany. The guide will help to proactively adjust to the specific nature of the “German mentality” and thereby be better prepared for their internship and training in Germany.

In addition, this guide may also prove to be of interest to a wider circle of readers, first and foremost to members of the business community who want to initiate, expand or improve their relationships with German companies, individuals who are employed by or plan to go to work for German companies, and teachers of Comparative Management and Intercultural Communication courses, as well as German language teachers.

What the reader will find in this guide. The guide attempts to explain the main structural characteristics of German business culture, along with the widespread stereotypical perceptions of individual aspects of the German mentality that are relevant for economic cooperation with Germany. For a deeper understanding of these issues, the text provides additional material, placed in separate insets.

Task Orientation. In any culture, there are always two aspects between two individuals in any relationship: the form and the substance of that relationship, or in the terminology of cross-cultural management, “people orientation” and “task orientation”. On the one hand, all relationships have “substance”. For example, in the case of a business partnership, this substance could be a joint venture, distribution of profit, expansion of sales markets, or entry into new markets. On the other hand, social contacts have a “form”, which refers to the feelings of the participants in the communicative act. We find it pleasant to work with one person, but another may be so unpleasant that we end the relationship even to the detriment of our interests. Various cultures differ purely in the amount of weight they accord to these two aspects of human relationships.
In cultures that accent interpersonal relationships, the “form”, the “human factor” has the priority, not the “substance.” For members of these cultures, it is more important to preserve harmonious relations and functional ties than to accomplish practical goals or follow rules.