Suche
  • Übersetzungsbüro für Russisch in Hamburg
  • Tel. 040 251 82 49 | info@tomarenko.de
Suche Menü

Schriftlich

Russische Übersetzungen für Ihr Unternehmen

Produktkataloge für Export - englisch-russische Übersetzungen vom Profi
Hochwertige Firmenzeitschriften - russische Übersetzungen

 

Ob Flyer, Bericht, Firmenpräsentation oder Bedienungsanleitung, Ihr Text ist da, um mit Ihrem Adressaten zu kommunizieren. „Good communication builds trust; poor communication destroys it“, sagt Jo Owen, Autor von „Global Teams“. Eine gute Übersetzung schafft Vertrauen, eine schlechtere führt am Ziel vorbei.

Seit über 25 Jahren unterstütze ich mit meinem Team deutsche und europäische Unternehmen in internationalen Märkten, insbesondere in Russland, mit Übersetzungen von technischen und wirtschaftlichen Dokumentationen, Marketingmaterialien, Finanzberichten oder auch Werbe- und PR-Texten. Übersetzen ist nicht gleich Übersetzen. Wie beim Präsentieren: selbst bei trockenen Fakten und Zahlen kommt es darauf an, wie es präsentiert – und wahrgenommen – wird. Der Inhalt bleibt intakt, der Ton aber ist entscheidend.

Unsere Aufgabe als Übersetzer

Unsere Aufgabe ist, Ihnen zu helfen, Ihre Adressaten für Ihre Argumente gewinnen zu können. Dafür ist das Fachwissen erforderlich: um mit Ihrer Zielgruppe die gleiche Fachsprache stilsicher zu sprechen, muss man sich mit der Materie auskennen. Aber auch mit den Hintergründen und mit eigentlichen Zielen Ihrer Kommunikation: Ihre Kunden und Partner von Ihren Ideen begeistern zu können, Ihr Anliegen wirkungsvoll zu vermitteln, auch die hochspezifischen „facts and figures“ oder das Juristendeutsch manch eines Vertrages fachmännisch präzise, authentsich, wie von einem aus der Branche, in eine andere Zielsprache – russisch, englisch oder deutsch – zu übermitteln.

Diese fachliche, sprachliche und interkulturelle Kompetenz setzen wir im Interesse Ihres Unternehmens ein. Damit Sie Ihre Produkte und Ideen auf dem internationalen Parkett überzeugend präsentieren. Um überzeugte Kunden zu gewinnen, Ihre Partner zu erreichen, neue Märkte zu erschließen, Ihren Marktanteil zu steigern. Ergo: Durch die Qualität unserer Übersetzungen erzielen Sie Wettbewerbsvorteile und werden positiv differenziert wahrgenommen.

In welche Sprachen / aus welchen Sprachen?

Die wichtigsten Sprachkombinationen unseres Übersetzungsbüros sind

  • deutsch <-> russisch
  • englisch <-> russisch

Wir haben auch viele Erfahrungen mit mehrsprachigen Übersetzungsprojekten und arbeiten mit Übersetzern für andere Sprachen zusammen. Von einer reinen Vermittlung nehmen wir Abstand und konzentrieren uns auf eigene Stärken – Fachübersetzungen ins Russische oder aus dem Russischen gepaart mit Mehrwertleistungen bei mehrsprachigen Projekten wie Terminologie-Management, Konvertierung und Aufbereitung der zu übersetzenden Dateien (z.B. Umwandlung von PDF), Lektorat und Korrektorat, Layout (z.B. Adobe InDesign und FrameMaker)…

Was wird übersetzt?

Unsere Spezialität sind hochwertige, genau angepasste, inhaltlich und stilistisch anspruchsvolle Übersetzungen (deutsch-russisch und englisch-russisch) in den technischen und betriebswirtschaftlichen Bereichen sowie Marketing- und Werbetexten.

Wie läuft unsere Zusammenarbeit technisch ab?

Normalerweise erstellen wir nach Ihrer Anfrage ein individuelles Angebot mit Preis und Lieferzeit. Voraussetzung dafür ist die Bereitstellung von den zu übersetzenden Inhalten (meistens als Dateien, aber auch auf Papier oder als Webseiten). Im Angebot werden auch das Dateiformat und die Lieferung der Dateien (hauptsächlich per E-Mail) angegeben.

Die fertigen Übersetzungen bekommen Sie in der Regel im gleichen Format wie das Original. Die am häufigsten verwendeten Dateiformate sind Microsoft Word und PowerPoint.Grundsätzlich arbeiten wir gerne auch mit allen anderen gängigen Dateiformaten und Programmen wie Microsoft Excel, Access, PDF, FrameMaker, QuarkXpress oder InDesign, sowohl für PC als auch Mac.

Außer des üblichen Korrekturlesens werden die meisten Übersetzungen auch durch einen zweiten Kollegen, nach dem Vier-Augen-Prinzip gemäß Qualitätsstandard für Srachdiesntleistungen ISO 17100 lektoriert. Wir sichern zu, dass Sie die wirklich fertigen, druckreifen Übersetzungen bekommen, stehen aber auch gerne für nachträgliche redaktionelle Änderungen zur Vefügung. Wir Wir stellen uns immer auf Ihre individuellen Bedürfnisse ein und arbeiten ergebnisorientiert.

Wie schnell können wir etwas übersetzen?

Realistischerweise rechnet man mit ca. 2.500-3.000 Wörtern pro Tag je Übersetzer. Wie schnell eine Übersetzung erstellt werden soll, hängt letztendlich von den verfügbaren Ressourcen ab. Erfahrungsgemäß arbeiten wir viel schneller, als wie in der Übersetzungsbranche üblich (natürlich ohne Qualitätseinbuße), so dass ein großes Übersetzungsprojekt mit einem Umfang von ca. 250.000 Wörtern innerhalb von sechs bis sieben Wochen komplett realisiert werden kann. Kleinere Übersetzungen können bereits am selben oder am nächsten Tag geliefert werden.

Was kostet die Übersetzung?

Laut dem Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz (JVEG) werden Übersetzungen für Behörden mit Zeilenpreisen zwischen 1,55 Euro (je angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes) und 1,85 Euro abgerechnet. Bei außergewöhnlich schwierigen Texten gelten Zeilenpreise bis 4 Euro. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) führt Umfragen und veröffentlicht regelmäßig den „Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen“. In der letzten Ausgabe des Honorarspiegels (Januar 2014) wird z.B. als durchschnittlicher Zeilenpreis für die Sprachkombination deutsch – russisch 1,45 Euro genannt.

Bei der Angebotserstellung orientieren wir uns auf den tatsächlichen Auswand und der Komplexität der Leistung. Der Übersetzungsaufwand hängt von vielen Faktoren ab, wie Umfang, Thema, Schwierigkeitsgrad, Liefertermin usw. Auch die oben genannten BDÜ-Preise verstehen sich als Preise für die Übersetzung eines Fließtextes. Es kommt aber häufig vor, dass die zu übersetzenden Inhalte eher Sachwortregister, als Fließtexte darstellen. Eine ähnliche Situation (kein Fließtext) entsteht bei der Übersetzung von PowerPoint-Präsentationen, die typischerweise viele Listen und Aufzählungen von Stichworten und thesenhaften Überschriften ohne ausführliche, zusammenhängende Erklärungen darstellen. Aus diesem Grunde ziehen wir es meistens vor, nach der Prüfung der zu übersetzenden Dokumente ein Angebot mit einem Festpreis zu unterbreiten. Anstelle einer ungefähren Preisorientierung (Wort- oder Zeilenpreis bei noch nicht endgültig festgestelltem Umfang) bekommt der Kunde ein transparentes, nachvollziehbares Preisangebot mit einem Lieferterming ohne etwaige unangenehme Überraschungen.

Auf diese Übersetzungen ist Verlass

Wir sind der Perfektion verpflichtet: Wir machen keine halben Sachen und produzieren keinen Durchschnitt. Bei uns wir die Qualität „Made in Germany“ ins Russische übersetzt: mit höchster Präzision, Sorgfalt, dabei aber schnell und zuverlässig. Bei all der Aufmerksamkeit zum Detail geht das Große und Ganze – das Ziel Ihrer Kommunikation – niemals aus den Augen verloren.

Wir liefern druckreife Übersetzungen, die sich wie Originale lesen: authentisch, verständlich, von Muttersprachlern für Muttersprachler. Klartext für Ihre Adressate: Ihre Kunden, Geschäfts- oder Verhandlungspartner, Zielgruppen Ihrer Unternehmenskommunikation oder Nutzer Ihrer Produkte. Mit all den Vorteilen für die Kommunikation (unmissverständlich und reibungslos) und die gewünschte Wirkung (überzeugend). Damit Ihre Botschaft richtig ankommt.