Suche
  • Übersetzungsbüro für Russisch in Hamburg
  • Tel. 040 251 82 49 | info@tomarenko.de
Suche Menü

Simultan

Konferenzdolmetscher russisch-deutsch und englisch-russisch

Russisch-englisch und deutsch-russisch simultan - Dolmetschen auf Konferenzen

“Übersetzen ist Handwerk, Dolmetschen ist Mundwerk”, so lautet der Dolmetscherspruch. Beim Konferenzdolmetschen handelt es eher von Mund- und Ohrwerk zugleich, denn das Hören und das Sprechen geschehen zur gleichen Zeit. Genauso wie das Verstehen und das Kommunizieren.

Das Konferenzdolmetschen ist nichts anderes als Simultandolmetschen im Unterschied zur „normalen“, also „konsekutiven“ Variante (mit Zeitversatz).

Die wesentlichen Unterschiede sind:

  • Konferenzdolmetschen erfordert spezielle technische Ausrüstung: eine schallisolierte Kabine,
  • In der Regel werden zwei Dolmetscher eingesetzt, die sich alle 20 bis 30 Minuten abwechseln.

Konferenztechnik

Russisch-englisch und russisch-deutsch für Konferenzen simultan zuzweit

Die Dolmetschkabinen werden mit Anlagen ausgestattet, die unter anderem das Umschalten der Sprachrichtungen ermöglicht. Aber auch ohne Kabine ist das Simultandolmetschen möglich. Dafür sorgt z.B. die sogenannte PFA (Personenführungsanlage), einschließlich Mikrofone und Kopfhörer sowohl für die Dolmetscher, als auch für die Tagungsteilnehmer.

Wie der Name schon sagt, erfolgt das Konferenzdolmetschen meist bei verschiedenen Tagungen, Konferenzen, Kongressen, internationalen Events, aber auch bei Seminaren und Schulungen. Das Simultandolmetschen mit PFA eignet sich am Besten bei Betriebsbesichtigungen und Verhandlungen mit einer relativ geringen Anzahl der Teilnehmer, dort, wo eine oder mehrere Dolmetschkabinenen auch aus Platzgründen nicht möglich sind.

Erfahrung als Konferenzdolmetscher

Als Simultandolmetscher habe ich bereits bei diversen „großen“ Veranstaltungen mitgearbeitet, z.B. für das Auswärtige Amt oder die OSZE. Häufig sind auch Dolmetschaufträge für verschiedene Unternehmen, wo ich – mit erfahrenen KollegInnen, die auch andere Sprachpaare außer Russisch abdecken – bei jährlichen Versammlungen, Treffen mit internationalen Partnern, Präsentationen neuer Produkte, Schulungen, Marketing-Events, Geschäftsbesprechungen mit Partnern aus anderen Ländern usw. tätig war.

Ich bin Mitglied im führenden, weltweit tätigen Verband der Konferenzdolmetscher – AIIC, der sich auf internationaler Ebene unter anderem für die UNO und die Europäische Kommission engagiert. Abgesehen davon, dass die AIIC-Mitgliedschaft eine hohe berufliche Qualifikation und vieljährige Erfahrung voraussetzt, ergo Garantie einer qualitativ hochwertigen, professionellen Leistung für ihre Kunden, ist ein weiterer Vorteil die Integration in einem international Netzwerk. Suchen Sie einen zweiten Dolmetscher bzw. eine zweite Dolmetscherin für Ihre Veranstaltung, so kann ich fast immer einen guten Kollegen oder eine gute Kollegin vor Ort empfehlen.

Tomarenko Fachübersetzungen in Hamburg - Konferenzdolmetschen für englisch und russisch

Meine Sprachkombinationen sind deutsch-russisch und englisch-russisch (beide Sprachrichtungen). Sprechen Sie mich gerne an, wenn Sie eine Veranstaltung planen und sich über die Frage der Art der Kommunikation informieren möchten. Meine KollegInnen und ich würde ihnen helfen, eine optimale, maßgeschneiderte Unternehmenslösung zu finden!