Hinweise für Einkäufer von Übersetzungs-
und Dolmetscherleistungen
Im übrigen haben viele führende
Übersetzungsagenturen, so wie tolingo in
Deutschland oder OneHourTranslation
in den USA, automatische Preiskalkulatoren
auf ihren Websites eingebaut, damit der
Kunde bei standardisierten
Übersetzungsleistungen einen sofortigen
Preis auf seine Anfrage bekommt.
Als Anbieter von Qualitätsübersetzungen für Dokumentationen mit einem hohen Schwierigkeitsgrad und komplexer Thematik beantworten wir Ihre Anfragen zwar nicht maschinell, dafür aber so schnell wie menschenmöglich und stellen uns auf Ihre individuellen Bedürfnisse und Wünsche ein. Überzeugen Sie sich selbst: Zu Ihrer Anfrage.
Als Anbieter von Qualitätsübersetzungen für Dokumentationen mit einem hohen Schwierigkeitsgrad und komplexer Thematik beantworten wir Ihre Anfragen zwar nicht maschinell, dafür aber so schnell wie menschenmöglich und stellen uns auf Ihre individuellen Bedürfnisse und Wünsche ein. Überzeugen Sie sich selbst: Zu Ihrer Anfrage.
Da wir diese Praxis wenig kundengerecht und
nicht zeitgemäß finden, bemühen wir uns
meist, unsere Preise, wie sonst in der Welt
üblich, auf Grundlage des
Quelltexts zu kalkulieren.
Letzendlich hat der Kunde in den meisten Fällen ein fertiges Dokument von einem bestimmten Umfang und möchte einen ebenso klaren und eindeutigen Preis genannt bekommen. Sofern der Umfang Ihrer zu übersetzenden Dokumentationen bereits bei Anfrage feststeht, nennen wir Ihnen einen transparenten, nachvollziehbaren Festpreis.
Wir arbeiten international und sind daher auch gewohnt, unsere Preise als Wortpreise anzubieten, ähnlich unseren Kollegen in den USA, in Großbritannien, Italien, Spanien, Frankreich, Russland und im „Rest der Welt“. Damit sorgen wir für mehr Transparenz und Vergleichbarkeit in punkto Preise.
Letzendlich hat der Kunde in den meisten Fällen ein fertiges Dokument von einem bestimmten Umfang und möchte einen ebenso klaren und eindeutigen Preis genannt bekommen. Sofern der Umfang Ihrer zu übersetzenden Dokumentationen bereits bei Anfrage feststeht, nennen wir Ihnen einen transparenten, nachvollziehbaren Festpreis.
Wir arbeiten international und sind daher auch gewohnt, unsere Preise als Wortpreise anzubieten, ähnlich unseren Kollegen in den USA, in Großbritannien, Italien, Spanien, Frankreich, Russland und im „Rest der Welt“. Damit sorgen wir für mehr Transparenz und Vergleichbarkeit in punkto Preise.
Angesichts der wachsenden „Bedrohung“ seitens maschineller Übersetzer sind wir ebenso überzeugt, dass das Redigieren und Korrekturlesen (Lektorat und Korrektorat) einen immer höheren Stellenwert in unserer Übersetzertätigkeit einnehmen werden. Das post editing entwickelt sich von einer marginalen Zusatzleistung, einem „value added service“ im Sinne der EU-Norm DIN EN 15038 „Übersetzungsdienstleistungen“, zu einem festen Bestandteil im Leistungsprogramm eines Übersetzers. Darauf haben wir uns längst eingestellt: Das Lektorat gehört seit Jahren zu unserem Angebot an Dienstleistungen rund um die russische Sprache.
Übrigens, wenn Sie Ihre Originaltexte und die bereits vorhandenen Übersetzungen zur Hand haben, können Sie ebenso mit maschineller Hilfe überprüfen, inwiefern der Verdacht auf eine maschinell gefertigte Übersetzung für Sie zutrifft.
Der „Machine Translation Detektor“ (link: ) zeigt eine prozentuale Wahrscheinlichkeit, dass beim Übersetzer Ihres Vertrauens ein Online Tool wie z.B. Google Translate am Werk war.
Womöglich zeigt dieses witzige Vergleichstool, ob Ihr bilinguales Content von Online Translators und Translation Memories bereits erfasst ist. Womöglich zeigt es den Anteil an standardisierter Terminologie, Standardausdrücken und -formulierungen in Ihren Übersetzungen (was ggf. bei technischen Dokumentationen durchaus positiv zu bewerten wäre). Auf jeden Fall hilft es, zwischen Standardtexten als austauschbaren commodities und individuellen, qualitativ hochwertigen Übersetzungen zu unterscheiden. So oder so, Mensch gegen Maschine, Professional Human Translation vs. Machine Translation, das bleibt Ihre Entscheidung, je nach Aufgabe, Zielstellung, Zielgruppe und Adressaten Ihrer fremdsprachigen Kommunikation.
Zu den Stärken einer Übersetzungsagentur zählen vor allem höhere Kapazitäten, d.h. die Möglichkeit, mehrere Übersetzer parallel zu engagieren, um ein größeres Volumen in kürzerer Zeit zu bewältigen. Nachteilig ist der Zusatzaufwand, der notwendig ist, um einen gemeinsamen hohen Qualitätsstandard, terminologische Einheitlichkeit und Konsistenz zu gewährleisten. Ein intelligentes Projektmanagement (nachträgliches Redigieren mit CAT-Tools, projektbezogenen Translation Memories, firmeneigenen Glossaren, Terminologie-Datenbanken usw.) soll diesen Nachteil ausgleichen. Problematischer jedoch sind langsamere Reaktionszeiten bei Rückfragen oder Änderungen und gewisse Kommunikationsschwierigkeiten, bedingt durch das Fehlen eines direkten Kontakts zwischen den Übersetzern und dem Kunden (ein Extremfall sind Übersetzungsagenturen, die als reine Vermittler ihren Lieferanten, sprich eigentlichen Übersetzern, die direkte Kommunikation verbieten).
Wir sind keine Übersetzungsagentur im
klassischen Sinn, die Ihre Aufträge nur
weiter vermittelt, sondern übersetzen selbst.
Wir stellen uns individuell auf die
Bedürfnisse der Kunden ein, produzieren keine
Massenware, haben ein Netzwerk von Kollegen
aufgebaut und können dadurch auch
größere, komplexe und mehrsprachige
Projekte effizient realisieren. Noch
wichtiger ist, dass wir uns mit den Themen
beschäftigen, zu denen wir Fachkenntnisse und
Erfahrungen haben. Daher ein ultimativer Rat:
Bei der Wahl Ihres Übersetzers stellen Sie
bitte sicher, dass der Übersetzer mit der
Materie vertraut ist und mit Ihren Fachleuten
„dieselbe“ Sprache spricht, denn nur wenn der
Übersetzer versteht, was er übersetzt und für
wen er das macht, kann er richtig Ihre
Botschaft an Ihre Adressaten kommunizieren.
Nur dann kommt eine richtig gute Übersetzung
zustande. Eine Übersetzung, die dem Original
in nichts nachsteht.
Mehr Tipps zur Auswahl des passenden
Übersetzers oder Dolmetschers finden Sie auf
den Webseiten von den Berufsverbänden:
BDÜ (Bundesverband
der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) und
ATA (American
Translators Association), z.B. in der
ATA-Publikation „Translation. Buying a
non-commodity“, auf der Website
von der BDÜ-Autorin Birgit Golms
(golms
communications) und auf Webseiten
unserer Kollegen, z.B. „Top Ten Tips for
Translation Buyers“ von Tom
Ellett, Albascan Communications, Kanada.
Diese Hinweise und Tipps für Einkäufer können Sie als PDF herunterladen.
Über Ihr Feedback würden wir uns freuen. Sprechen Sie uns an!