Terminologie-Management
Als Nebenergebnis vieler Übersetzungsprojekte entstehen häufig spezielle Glossare und Terminologiedatenbanken. Diese enthalten kundenspezifische Fachbegriffe und Schlüsselwörter, die für die Präzision, Einheitlichkeit und Konsistenz technischer Dokumentationen, aber auch für das corporate wording sehr wichtig sind. Um diese Begriffe und Ausdrücke in der Quell- und Zielsprache richtig einzuordnen und konsequent wieder zu verwenden, pflegen wir die während der Übersetzung entstandenen Glossare und entwickeln sie weiter.

Die Glossare werden sowohl in üblichen Office-Formaten (Excel, Access) als auch in Form von translation memories (TMs) erstellt. Bei nachfolgenden Projekten setzen die entsprechenden Programme - TEnTs bzw. CATs (translation environment tools / computer-aided translation tools) so um, dass die Software die entsprechenden Begriffe automatisch identifiziert und dem Übersetzer vorschlägt. Einen Überblick über das Terminologie-Management unter der Verwendung von Übersetzertools erhalten Sie z.B. in der Doktorarbeit „
Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices“ von Marta Gómez Palou Allard (University of Ottawa, 2012) oder in den Publikationen vom deutschen Fachverband für technische Kommunikation und Informationsentwicklung tekom.











Das elektronische Terminologie-Management hilft nicht nur den Übersetzern, sondern auch dem Kunden, vor allem allen Beteiligten in den Bereichen Technische Dokumentationen, Service und Schulungen. Die sorgfältige Terminologiearbeit trägt zu einem effizienteren Wissens-Transfer bei, erhöht die Servicequalität und die Wirkung des Unternehmens nach außen. Gerade im technischen Vertrieb sorgt der konsequente Umgang mit der Terminologie für einen professionellen Eindruck und verbessert wesentlich die Kundenkommunikation.

Augrund unserer langjährigen Erfahrungen als Übersetzer von russischen Messekatalogen haben wir besondere Erfahrungen mit der Verwaltung von kunden- und branchenspezifischer Terminologie. Dazu kommen diverse Übersetzungen von Nomenklaturen (Ersatzteillisten, Online-Kataloge usw.) oder auch Unternehmensbilanzen – Dokumenten, die durch fehlende Beschreibungen oder den knappen Zusammenhang spezielle Anforderungen an den Übersetzer stellen. Als tekom-Mitglied verbessern und aktualisieren wir ständig unsere Kompetenz, auch bei neuen Themen wie z.B. Indexierung von Stammdaten oder Identifizierung von relevanten SEO-Keywords.
Lorem ipsum dolor sit amet, sapien platea morbi dolor lacus nunc, nunc ullamcorper. Felis aliquet egestas vitae, nibh ante quis quis dolor sed mauris. Erat lectus sem ut lobortis, adipiscing ligula eleifend, sodales fringilla mattis dui nullam. Ac massa aliquet.






"The only place where success comes before work is in the dictionary".

Vidal Sassoon
(1928-2012)
Uebersetzen ins Russische, aus dem Deutschen und Englischen
Sprechen Sie uns an, wenn Sie z.B. Unterstützung bei der nachträglichen Erstellung von Translation Memories (insbesondere für die Sprachkombinationen Englisch – Russisch und Deutsch – Russisch) mit Hilfe von sogenannten alignments brauchen, um die bereits bestehenden Übersetzungen in einen strukturierten Übersetzungsspeicher (translation memory) zu integrieren, terminologisch zu vereinheitlichen und konsistent zu verwenden.


Wir unterstützen Sie gerne beim Aufbau und der Pflege von Terminologiebeständen,
sprechen Sie uns an!