Terminologie-Management
Als Nebenergebnis vieler
Übersetzungsprojekte entstehen häufig
spezielle Glossare und
Terminologiedatenbanken. Diese
enthalten kundenspezifische
Fachbegriffe und Schlüsselwörter, die
für die Präzision, Einheitlichkeit und
Konsistenz technischer Dokumentationen,
aber auch für das corporate wording
sehr wichtig sind. Um diese Begriffe
und Ausdrücke in der Quell- und
Zielsprache richtig einzuordnen und
konsequent wieder zu verwenden, pflegen
wir die während der Übersetzung
entstandenen Glossare und entwickeln
sie weiter.
Die Glossare werden sowohl in üblichen Office-Formaten (Excel, Access) als auch in Form von translation memories (TMs) erstellt. Bei nachfolgenden Projekten setzen die entsprechenden Programme - TEnTs bzw. CATs (translation environment tools / computer-aided translation tools) so um, dass die Software die entsprechenden Begriffe automatisch identifiziert und dem Übersetzer vorschlägt. Einen Überblick über das Terminologie-Management unter der Verwendung von Übersetzertools erhalten Sie z.B. in der Doktorarbeit „Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices“ von Marta Gómez Palou Allard (University of Ottawa, 2012) oder in den Publikationen vom deutschen Fachverband für technische Kommunikation und Informationsentwicklung tekom.
Die Glossare werden sowohl in üblichen Office-Formaten (Excel, Access) als auch in Form von translation memories (TMs) erstellt. Bei nachfolgenden Projekten setzen die entsprechenden Programme - TEnTs bzw. CATs (translation environment tools / computer-aided translation tools) so um, dass die Software die entsprechenden Begriffe automatisch identifiziert und dem Übersetzer vorschlägt. Einen Überblick über das Terminologie-Management unter der Verwendung von Übersetzertools erhalten Sie z.B. in der Doktorarbeit „Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices“ von Marta Gómez Palou Allard (University of Ottawa, 2012) oder in den Publikationen vom deutschen Fachverband für technische Kommunikation und Informationsentwicklung tekom.
Das elektronische
Terminologie-Management hilft nicht nur
den Übersetzern, sondern auch dem
Kunden, vor allem allen Beteiligten in
den Bereichen Technische
Dokumentationen, Service und
Schulungen. Die sorgfältige
Terminologiearbeit trägt zu einem
effizienteren Wissens-Transfer bei,
erhöht die Servicequalität und die
Wirkung des Unternehmens nach außen.
Gerade im technischen Vertrieb sorgt
der konsequente Umgang mit der
Terminologie für einen professionellen
Eindruck und verbessert wesentlich die
Kundenkommunikation.
Augrund unserer langjährigen Erfahrungen als Übersetzer von russischen Messekatalogen haben wir besondere Erfahrungen mit der Verwaltung von kunden- und branchenspezifischer Terminologie. Dazu kommen diverse Übersetzungen von Nomenklaturen (Ersatzteillisten, Online-Kataloge usw.) oder auch Unternehmensbilanzen – Dokumenten, die durch fehlende Beschreibungen oder den knappen Zusammenhang spezielle Anforderungen an den Übersetzer stellen. Als tekom-Mitglied verbessern und aktualisieren wir ständig unsere Kompetenz, auch bei neuen Themen wie z.B. Indexierung von Stammdaten oder Identifizierung von relevanten SEO-Keywords.
Augrund unserer langjährigen Erfahrungen als Übersetzer von russischen Messekatalogen haben wir besondere Erfahrungen mit der Verwaltung von kunden- und branchenspezifischer Terminologie. Dazu kommen diverse Übersetzungen von Nomenklaturen (Ersatzteillisten, Online-Kataloge usw.) oder auch Unternehmensbilanzen – Dokumenten, die durch fehlende Beschreibungen oder den knappen Zusammenhang spezielle Anforderungen an den Übersetzer stellen. Als tekom-Mitglied verbessern und aktualisieren wir ständig unsere Kompetenz, auch bei neuen Themen wie z.B. Indexierung von Stammdaten oder Identifizierung von relevanten SEO-Keywords.
Lorem ipsum dolor sit amet, sapien
platea morbi dolor lacus nunc, nunc
ullamcorper. Felis aliquet egestas
vitae, nibh ante quis quis dolor sed
mauris. Erat lectus sem ut lobortis,
adipiscing ligula eleifend, sodales
fringilla mattis dui nullam. Ac massa
aliquet.
"The only place where success
comes before work is in the
dictionary".
Vidal Sassoon
(1928-2012)
Vidal Sassoon
(1928-2012)
Sprechen Sie uns an, wenn Sie z.B.
Unterstützung bei der nachträglichen
Erstellung von Translation Memories
(insbesondere für die Sprachkombinationen
Englisch – Russisch und Deutsch – Russisch)
mit Hilfe von sogenannten alignments
brauchen, um die bereits bestehenden
Übersetzungen in einen strukturierten
Übersetzungsspeicher (translation memory) zu
integrieren, terminologisch zu
vereinheitlichen und konsistent zu
verwenden.
Wir unterstützen Sie gerne beim Aufbau und der Pflege von Terminologiebeständen, sprechen Sie uns an!