Lektorat. Korrekturlesen. Proofreading. Проверка и правка.
Vergleich von Ausgangs- und Zieltexten, Überprüfung einer bereits vorhandenen Übersetzung ins Russische auf Richtigkeit und Vollständigkeit, Überprüfung und Bearbeitung im Sinne interkultureller Kommunikation (z.B. prüfen, ob die Überschrift „Durch die Weihnachtslandschaften ohne Flensburgpunktegefahr“ auch so verstanden wird, wie der Journalist es meinte), Korrektur von Grammatik- und Rechtschreibfehlern, Abgleich der Terminologie, Korrekturlesen, inhaltliche und stilistische Überarbeitung (z.B. mit Track Changes in Word), Proofreading von bereits gelayouteten Dokumenten entweder direkt im gewünschten Programm (siehe DTP) oder anhand einer PDF-Datei.

Für Übersetzungsbüros, die gemäß der Anforderungen der EU-Norm
DIN EN 15038 zur Qualitätssicherung für das Korrekturlesen einen zweiten qualifizierten Übersetzer bzw. Muttersprachler / Fachexperten auf den jeweiligen Gebiet einsetzen, ist auch ein technischer Abgleich der Terminologie wichtig. Dafür bieten wir z.B. ein Alignment mit WinAlign-Tool von SDL Trados und ABBYY Aligner an, so dass der Kunde die überprüfte und vereinheitlichte deutsche, englische oder russische Übersetzung direkt in seine TM-Datenbank integrieren kann.

deutsch - russisch, englisch - russisch, Uebersetzungen, Korrektorat, Lektorat