Lektorat. Korrekturlesen. Proofreading. Проверка и
правка.
Vergleich von Ausgangs- und
Zieltexten,
Überprüfung
einer bereits vorhandenen Übersetzung
ins Russische auf Richtigkeit und
Vollständigkeit, Überprüfung und
Bearbeitung im Sinne interkultureller
Kommunikation
(z.B. prüfen, ob die Überschrift
„Durch die Weihnachtslandschaften ohne
Flensburgpunktegefahr“ auch so
verstanden wird, wie der Journalist es
meinte),
Korrektur von Grammatik- und
Rechtschreibfehlern, Abgleich der
Terminologie, Korrekturlesen,
inhaltliche und stilistische
Überarbeitung
(z.B. mit Track Changes in Word),
Proofreading von bereits gelayouteten
Dokumenten entweder direkt im
gewünschten Programm (siehe
DTP)
oder anhand einer PDF-Datei.
Für Übersetzungsbüros, die gemäß der Anforderungen der EU-Norm DIN EN 15038 zur Qualitätssicherung für das Korrekturlesen einen zweiten qualifizierten Übersetzer bzw. Muttersprachler / Fachexperten auf den jeweiligen Gebiet einsetzen, ist auch ein technischer Abgleich der Terminologie wichtig. Dafür bieten wir z.B. ein Alignment mit WinAlign-Tool von SDL Trados und ABBYY Aligner an, so dass der Kunde die überprüfte und vereinheitlichte deutsche, englische oder russische Übersetzung direkt in seine TM-Datenbank integrieren kann.
Für Übersetzungsbüros, die gemäß der Anforderungen der EU-Norm DIN EN 15038 zur Qualitätssicherung für das Korrekturlesen einen zweiten qualifizierten Übersetzer bzw. Muttersprachler / Fachexperten auf den jeweiligen Gebiet einsetzen, ist auch ein technischer Abgleich der Terminologie wichtig. Dafür bieten wir z.B. ein Alignment mit WinAlign-Tool von SDL Trados und ABBYY Aligner an, so dass der Kunde die überprüfte und vereinheitlichte deutsche, englische oder russische Übersetzung direkt in seine TM-Datenbank integrieren kann.