Dolmetschen. Interpreting. Устные
переводы.
Wir bieten Dolmetschleistungen
■ konsekutiv
■ simultan
für die Sprachkombinationen
■ deutsch-russisch
■ englisch-russisch an.
■ konsekutiv
■ simultan
für die Sprachkombinationen
■ deutsch-russisch
■ englisch-russisch an.
Schwerpunktmäßig finden
Dolmetscheinsätze
■ auf Konferenzen, Schulungen, Seminaren,
■ bei Verhandlungen, Firmenpräsentationen,
Meetings, Besprechungen, Gerichts- und Notarterminen,
■ beim Besprechen von Videoaufnahmen (z.B. corporate videos)
■ bei technischen Prüfungen, Tests, Inbetriebnahmen, technischen Schulungen usw.
statt.
■ auf Konferenzen, Schulungen, Seminaren,
■ bei Verhandlungen, Firmenpräsentationen,
Meetings, Besprechungen, Gerichts- und Notarterminen,
■ beim Besprechen von Videoaufnahmen (z.B. corporate videos)
■ bei technischen Prüfungen, Tests, Inbetriebnahmen, technischen Schulungen usw.
statt.
Als Dolmetscher arbeitete Valerij Tomarenko in Deutschland (Hamburg, Hannover, Berlin, Celle, Bonn, Köln, Darmstadt, Frankfurt, München...), Russland und GUS, in den USA, in Österreich und in der Schweiz. Auf diesen Seiten finden Sie Informationen über einige Kunden sowie Referenzen. Die meisten Dolmetschaufträge kommen von Unternehmen und Bildungseinrichtungen, aber auch diverse Medienanstalten, Bundes- und Landesministerien, Fernsehstudios, Beratungsunternehmen wie z.B. Booz Allen Hamilton, McKinsey oder KPMG und viele andere Organisationen gehören zu unseren Kunden.
Valerij Tomarenko als Dolmetscher für Helmut
Schmidt (Bundeskanzler a.D.) und Prof. Yu.
Zhdanov (Generalbevollmächtigter der
Industrie- und Handelskammer der
Russischen Föderation für EU-Staaten).
Hamburg, April 2013
Valerij Tomarenko beim Dolmetschen für eine
Delegation russischer Chefärzte auf einem
Workshop in der Endo-Klinik in Hamburg, 2012
Valerij Tomarenko als Dolmetscher bei einem
technischen Training von KHS in
Tscheljabinsk, Russland, 2011
Bild aus der Zeitschrift Ost-West-Contact
06/2005: Delegation der Staatlichen
Belorussischen Universität für Wirtschaft
zu Gast bei HorstmannGroup, Bielefeld
Dolmetschen für russische Gäste der Stadt
Hamburg bei einer Barkassenfahrt durch den
Hamburger Hafen, 2009
Valerij Tomarenko als Dolmetscher der
russischen Delegation im Bundesministerium
für Wirtschaft und Technologie, Berlin, 2009
„Zweimal je 14 Tage hielten sich sieben
russische Ingenieure in Wolfsburg auf (mit
Valerij Tomarenko als Dolmetscher), um die
Marktwirtschaft zu lernen“, Artikel und Foto
in „Wolfsburger Nachrichten“, 19. Januar 1996
Mit einer Gruppe von russischen und
ukrainischen Nachwuchsführungskräften bei
Claas in Niedersachsen, 1997
Dolmetschen englisch-russisch im Hamburger
Eurokai Container-Terminal, 2000 (Bild und
Artikel in DVZ – Deutsche Logistik-Zeitung,
13. August 2000)
Valerij Tomarenko, Dolmetschen auf einem
Seminar für die russischen Teilnehmer des
„Präsidentenprogramms“ in der Deutschen
Management Akademie Niedersachsen, Celle,
2005
Dolmetschen für russische Führungskräfte der
Lebensmittelundustrie auf der Study-Tour in
Halberstadt (Halberstädter Würstchen- und
Konservenfabrik GmbH, 2008)
Dolmetschen (deutsch/englisch-russisch) für
eine usbekische Delegation in Hannover, 2008
(Publikation von InWEnt – Internationale
Weiterbildung und Entwicklung gGmbH, Bonn)
Bild aus der Zeitschrift „Management &
Seminar“, 03/1996: Artikel „Die Russen
kommen“ in der Rubrik „Führen & Wissen“
Dolmetschen bei der Betriebsbesichtigung
der Hasseröder Brauerei, Wernigerode, 2006
„Übersetzen ist Handwerk,
Dolmetschen ist Mundwerk“. Von
diesem allzu offensichtlichem Unterschied
abgesehen, sind das Dolmetschen und das
Übersetzen in der Tat zwei Paar Schuhe.
Während eine qualitativ hochwertige
Übersetzung vor allem von einer
sorgfältigen Recherche und einem
Schreibtalent abhängig ist (Eigenschaften
eines Redakteurs von wissenschaftlichen,
juristischen oder technischen Texten),
ähnelt der Dolmetscher in seiner
Arbeitsweise eher einem aktiv handelnden
Reporter, als einem nachdenklichen,
gründlichen und weniger spontanen
Schreibtisch-Journalisten. Bei einem
Dolmetscher kommt es auf die schnelle
Auffassungsgabe und ein
Kommunikationstalent an.
„Translators must be self-critical, interpreters must be self-confident“, so Chris Durban, eine der prominenten Übersetzerinnen unserer Zeit. Ein guter Dolmetscher vermittelt zwischen den Kulturen, schafft Verständigung, hilft dem Aufbau menschlicher Kontakte und langfristiger Partnerbeziehungen. Im Unterschied zum Übersetzer befindet sich ein Dolmetscher in einem fließenden, interaktiven Dialog, wobei neben fachlicher Kompetenz auch solche Qualitäten wie Empathie, Sensibilität und interkulturelle Kenntnisse von entscheidender Bedeutung sind. Mit Valerij Tomarenko haben Sie einen erfahrenen Dolmetscher für deutsch-russisch und englisch-russisch, dem Sie vertrauen können. Ob Dolmetschen oder Übersetzen – rund um Russisch, wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft bei Ihren Partnern am besten ankommt. Wir helfen, Ihre Partner wirkungsvoll zu überzeugen, sie richtig zu verstehen und von ihnen verstanden zu werden.
„Translators must be self-critical, interpreters must be self-confident“, so Chris Durban, eine der prominenten Übersetzerinnen unserer Zeit. Ein guter Dolmetscher vermittelt zwischen den Kulturen, schafft Verständigung, hilft dem Aufbau menschlicher Kontakte und langfristiger Partnerbeziehungen. Im Unterschied zum Übersetzer befindet sich ein Dolmetscher in einem fließenden, interaktiven Dialog, wobei neben fachlicher Kompetenz auch solche Qualitäten wie Empathie, Sensibilität und interkulturelle Kenntnisse von entscheidender Bedeutung sind. Mit Valerij Tomarenko haben Sie einen erfahrenen Dolmetscher für deutsch-russisch und englisch-russisch, dem Sie vertrauen können. Ob Dolmetschen oder Übersetzen – rund um Russisch, wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft bei Ihren Partnern am besten ankommt. Wir helfen, Ihre Partner wirkungsvoll zu überzeugen, sie richtig zu verstehen und von ihnen verstanden zu werden.
Um sich
einen weiteren
Unterschied wischen Dolmetschen und
Übersetzen bewusst zu werden, muss man erst
einmal etwas ausholen.
Lesen Sie bitte weiter...
Lesen Sie bitte weiter...
Übersetzen vs. Dolmetschen
Um sich einen weiteren Unterschied
(PopUp link) zwischen Dolmetschen
und Übersetzen bewusst zu werden,
(klicken Sie hier) muss man erst
einmal etwas ausholen. Joel
Spolsky, ein bekannter
Software-Entwickler (u.a. Autor
von Microsoft Excel) and
Schriftsteller, beschreibt die
optimalen Arbeitsbedingungen für
Programmierer als „The Zone“
oder „The Flow“. Die höchste
Produktivität entsteht, wenn
alle externen Störungen
wegfallen und der Programmierer
in einen kreativen, für
Außenstehende undurchsichtigen
„Fluss“ versunken ist.
Dieser höchstproduktive Zustand gilt gleichermaßen für andere „knowledge workers“, ob Wissenschaftler, Designer oder auch Übersetzer, insbesondere Übersetzer von wissenschaftlichen, technischen und kreativen Texten. Über die Frage „why a developer should not be interrupted while neck-deep in coding“ wurde vielmals und vielerorts diskutiert. Auch unter Übersetzern. Auf englisch, russisch und vermutlich vielen anderen Sprachen.
So schrieb ein russischer Software-Entwickler aus Neuseeland – „Alex Thunder from Down Under“ – sogar einen Artikel „Не будите программиста!“ und übersetzte ihn auch ins Englische unter dem Titel „ Don’t wake up the programmer!“ in seinem Blog. In Anlehnung zu seinen hundertfach kommentierten und zitierten Thesen postete ein anderer russischer Kollege, der technische Übersetzer Yuri Vasilenko, seine eigene, auf unsere Branche bezogene Version: „Don’t wake up the translator!“ (auf Russisch).
Der metaphorische „Schlaf“ dient als Ausdruck von Konzentration und Abgeschiedenheit der geistigen Arbeit eines Übersetzers. Für den Dolmetscher hingegen wäre das „Schlafen“ fatal.
Im Unterschied zu dem Übersetzer konzentriert sich der Dolmetscher gerade auf die momentane Situation mit all den externen Signalen und atmosphärischen Störungen. Der Dolmetscher (insbesondere beim Simultandolmetschen) ist nicht weniger konzentriert, als der sich in einer kreativen „Zone“ befindenden Übersetzer. Nur gilt diese Konzentration dem augenblicklichen, wechselseitigen Dialog, einem Kommunikationsfluss, in dem der Dolmetscher mitfließt und den er maßgeblich gestaltet. Dazu gehört Flexibilität und ein gewisses Improvisationstalent.
Der Dolmetscher kann sich gleich vergewissern, ob die Botschaft richtig ankommt. Er kann sich ein Feedback holen und komplizierte technische oder juristische Formulierungen vor Ort klären und präzisieren. Während der Übersetzer „schläft“ und möchte nicht geweckt werden, bleibt der Dolmetscher ständig „wach“ (auf Englisch sagt man dazu „alert“) und situativ flexibel. Das Dolmetschen und das Übersetzen sind in der Tat zwei Paar Schuhe. Zwar haben die beiden direkt mit der Sprache oder, genauer genommen, Kommunikation zu tun, sind aber in vielerlei Hinsicht sehr unterschiedlich.
Dieser höchstproduktive Zustand gilt gleichermaßen für andere „knowledge workers“, ob Wissenschaftler, Designer oder auch Übersetzer, insbesondere Übersetzer von wissenschaftlichen, technischen und kreativen Texten. Über die Frage „why a developer should not be interrupted while neck-deep in coding“ wurde vielmals und vielerorts diskutiert. Auch unter Übersetzern. Auf englisch, russisch und vermutlich vielen anderen Sprachen.
So schrieb ein russischer Software-Entwickler aus Neuseeland – „Alex Thunder from Down Under“ – sogar einen Artikel „Не будите программиста!“ und übersetzte ihn auch ins Englische unter dem Titel „ Don’t wake up the programmer!“ in seinem Blog. In Anlehnung zu seinen hundertfach kommentierten und zitierten Thesen postete ein anderer russischer Kollege, der technische Übersetzer Yuri Vasilenko, seine eigene, auf unsere Branche bezogene Version: „Don’t wake up the translator!“ (auf Russisch).
Der metaphorische „Schlaf“ dient als Ausdruck von Konzentration und Abgeschiedenheit der geistigen Arbeit eines Übersetzers. Für den Dolmetscher hingegen wäre das „Schlafen“ fatal.
Im Unterschied zu dem Übersetzer konzentriert sich der Dolmetscher gerade auf die momentane Situation mit all den externen Signalen und atmosphärischen Störungen. Der Dolmetscher (insbesondere beim Simultandolmetschen) ist nicht weniger konzentriert, als der sich in einer kreativen „Zone“ befindenden Übersetzer. Nur gilt diese Konzentration dem augenblicklichen, wechselseitigen Dialog, einem Kommunikationsfluss, in dem der Dolmetscher mitfließt und den er maßgeblich gestaltet. Dazu gehört Flexibilität und ein gewisses Improvisationstalent.
Der Dolmetscher kann sich gleich vergewissern, ob die Botschaft richtig ankommt. Er kann sich ein Feedback holen und komplizierte technische oder juristische Formulierungen vor Ort klären und präzisieren. Während der Übersetzer „schläft“ und möchte nicht geweckt werden, bleibt der Dolmetscher ständig „wach“ (auf Englisch sagt man dazu „alert“) und situativ flexibel. Das Dolmetschen und das Übersetzen sind in der Tat zwei Paar Schuhe. Zwar haben die beiden direkt mit der Sprache oder, genauer genommen, Kommunikation zu tun, sind aber in vielerlei Hinsicht sehr unterschiedlich.
Wenn Sie einen zweiten
Dolmetscher / eine
zweite Dolmetscherin für
russisch oder auch andere Sprachen
brauchen (z.B. für das
Simultandolmetschen auf Ihrer Konferenz),
können wir Ihnen gerne Kollegen
empfehlen, mit denen wir bereits gute
Erfahrungen gemacht haben, z.B.
■ Elena Mitryaeva, München (englisch - russisch)
■ Živilė Müller, Hamburg (deutsch - russisch - litauisch)
■ Werner Töpperwien, Lüneburg (deutsch - englisch - russisch)
und andere.
■ Elena Mitryaeva, München (englisch - russisch)
■ Živilė Müller, Hamburg (deutsch - russisch - litauisch)
■ Werner Töpperwien, Lüneburg (deutsch - englisch - russisch)
und andere.