Dolmetschen. Interpreting. Устные переводы.

Wir bieten Dolmetschleistungen
konsekutiv
simultan
für die Sprachkombinationen
deutsch-russisch
englisch-russisch an.

Schwerpunktmäßig finden Dolmetscheinsätze
auf Konferenzen, Schulungen, Seminaren,
bei Verhandlungen, Firmenpräsentationen,
Meetings, Besprechungen, Gerichts- und Notarterminen,
beim Besprechen von Videoaufnahmen (z.B. corporate videos)
bei technischen Prüfungen, Tests, Inbetriebnahmen, technischen Schulungen usw.
statt.

Als Dolmetscher arbeitete Valerij Tomarenko in Deutschland (Hamburg, Hannover, Berlin, Celle, Bonn, Köln, Darmstadt, Frankfurt, München...), Russland und GUS, in den USA, in Österreich und in der Schweiz. Auf diesen Seiten finden Sie Informationen über einige
Kunden sowie Referenzen. Die meisten Dolmetschaufträge kommen von Unternehmen und Bildungseinrichtungen, aber auch diverse Medienanstalten, Bundes- und Landesministerien, Fernsehstudios, Beratungsunternehmen wie z.B. Booz Allen Hamilton, McKinsey oder KPMG und viele andere Organisationen gehören zu unseren Kunden.

Valerij Tomarenko als Dolmetscher für Helmut Schmidt (Bundes­kanzler a.D.) und Prof. Yu. Zhdanov (General­bevoll­mächtig­ter der Indust­rie- und Handels­kammer der Russi­schen Föderation für EU-Staaten). Hamburg, April 2013
Dolmetschen deutsch-russisch technisch

Russischer Dolmetscher in Hamburg Endo-Klinik
Valerij Tomarenko beim Dolmetschen für eine Dele­gation russischer Chef­ärzte auf einem Workshop in der Endo-Klinik in Hamburg, 2012

Valerij Tomarenko als Dolmetscher bei einem technischen Training von KHS in Tschelja­binsk, Russland, 2011
Dolmetschen deutsch-russisch technisch

MTP - Dolmetscher russisch in DMAN Celle
Bild aus der Zeitschrift Ost-West-Contact 06/2005: Delegation der Staatlichen Belo­rus­sischen Univer­sität für Wirt­schaft zu Gast bei Horstmann­Group, Bielefeld

Dolmetschen für russische Gäste der Stadt Hamburg bei einer Bar­kassen­fahrt durch den Hamburger Hafen, 2009
Dolmetschen im Hafen Hamburg

Dolmetscher russisch Berlin
Valerij Tomarenko als Dolmetscher der russischen Dele­gation im Bundes­ministe­rium für Wirtschaft und Techno­logie, Berlin, 2009

„Zweimal je 14 Tage hielten sich sieben russische Ingenieure in Wolfsburg auf (mit Valerij Tomarenko als Dolm­etscher), um die Markt­wirtschaft zu lernen“, Artikel und Foto in „Wolfsburger Nachrichten“, 19. Januar 1996
Dolmetschen in Wolfsburg - deutsch-russisch

Dolmetscheinsatz mit russischen Teilnehmern in Niedesachsen bei CLAAS
Mit einer Gruppe von russischen und ukrainischen Nach­wuchs­führungs­kräften bei Claas in Nieder­sachsen, 1997

Dolmetschen englisch-russisch im Hamburger Eurokai Container-Terminal, 2000 (Bild und Artikel in DVZ – Deutsche Logistik-Zeitung, 13. August 2000)
Dolmetschen Englisch - Russisch - Bereich Logistik in Hamburg

Manager Training für russische Manager
Valerij Tomarenko, Dolmetschen auf einem Seminar für die russischen Teil­nehmer des „Präsi­denten­programms“ in der Deutschen Manage­ment Akademie Nieder­sachsen, Celle, 2005

Dolmetschen für russische Führungs­kräfte der Lebens­mittel­undustrie auf der Study-Tour in Halber­stadt (Halber­städter Würstchen- und Konser­ven­fabrik GmbH, 2008)
Russische Delegation in Halberstadt - auf gut Russisch

Russischer Dolmetscher in Hannover
Dolmetschen (deutsch/englisch-russisch) für eine usbekische Dele­gation in Hannover, 2008 (Publikation von InWEnt – Internationale Weiter­bildung und Entwicklung gGmbH, Bonn)

Bild aus der Zeitschrift „Manage­ment & Seminar“, 03/1996: Artikel „Die Russen kommen“ in der Rubrik „Führen & Wissen“
Tomarenko - Dolmetschen für russische Führungskräften

Valerij Tomarenko - russischer Übersetzer in Hasseröder Brauerei
Dolmetschen bei der Betriebs­besich­tigung der Hasse­röder Brauerei, Wernige­rode, 2006
Übersetzen ist Handwerk, Dolmetschen ist Mundwerk“. Von diesem allzu offensichtlichem Unterschied abgesehen, sind das Dolmetschen und das Übersetzen in der Tat zwei Paar Schuhe. Während eine qualitativ hochwertige Übersetzung vor allem von einer sorgfältigen Recherche und einem Schreibtalent abhängig ist (Eigenschaften eines Redakteurs von wissenschaftlichen, juristischen oder technischen Texten), ähnelt der Dolmetscher in seiner Arbeitsweise eher einem aktiv handelnden Reporter, als einem nachdenklichen, gründlichen und weniger spontanen Schreibtisch-Journalisten. Bei einem Dolmetscher kommt es auf die schnelle Auffassungsgabe und ein Kommunikationstalent an.

Translators must be self-critical, interpreters must be self-confident“, so Chris Durban, eine der prominenten Übersetzerinnen unserer Zeit. Ein guter Dolmetscher vermittelt zwischen den Kulturen, schafft Verständigung, hilft dem Aufbau menschlicher Kontakte und langfristiger Partnerbeziehungen. Im Unterschied zum Übersetzer befindet sich ein Dolmetscher in einem fließenden, interaktiven Dialog, wobei neben fachlicher Kompetenz auch solche Qualitäten wie Empathie, Sensibilität und interkulturelle Kenntnisse von entscheidender Bedeutung sind. Mit Valerij Tomarenko haben Sie einen erfahrenen Dolmetscher für deutsch-russisch und englisch-russisch, dem Sie vertrauen können. Ob Dolmetschen oder Übersetzen – rund um Russisch, wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft bei Ihren Partnern am besten ankommt. Wir helfen, Ihre Partner wirkungsvoll zu überzeugen, sie richtig zu verstehen und von ihnen verstanden zu werden.
Um sich einen weiteren Unterschied wischen Dolmetschen und Übersetzen bewusst zu werden, muss man erst einmal etwas ausholen.
Lesen Sie bitte weiter...
Übersetzen vs. Dolmetschen
Um sich einen weiteren Unterschied (PopUp link) zwischen Dolmetschen und Übersetzen bewusst zu werden, (klicken Sie hier) muss man erst einmal etwas ausholen. Joel Spolsky, ein bekannter Software-Entwickler (u.a. Autor von Microsoft Excel) and Schriftsteller, beschreibt die optimalen Arbeitsbedingungen für Programmierer als „The Zone“ oder „The Flow“. Die höchste Produktivität entsteht, wenn alle externen Störungen wegfallen und der Programmierer in einen kreativen, für Außenstehende undurchsichtigen „Fluss“ versunken ist.

Dieser höchstproduktive Zustand gilt gleichermaßen für andere „knowledge workers“, ob Wissenschaftler, Designer oder auch Übersetzer, insbesondere Übersetzer von wissenschaftlichen, technischen und kreativen Texten. Über die Frage „why a developer should not be interrupted while neck-deep in coding“ wurde vielmals und vielerorts diskutiert. Auch unter Übersetzern. Auf englisch, russisch und vermutlich vielen anderen Sprachen.

So schrieb ein russischer Software-Entwickler aus Neuseeland – „Alex Thunder from Down Under“ – sogar einen Artikel „Не будите программиста!“ und übersetzte ihn auch ins Englische unter dem Titel „ Don’t wake up the programmer!“ in seinem Blog. In Anlehnung zu seinen hundertfach kommentierten und zitierten Thesen postete ein anderer russischer Kollege, der technische Übersetzer Yuri Vasilenko, seine eigene, auf unsere Branche bezogene Version: „Don’t wake up the translator!“ (auf Russisch).

Der metaphorische „Schlaf“ dient als Ausdruck von Konzentration und Abgeschiedenheit der geistigen Arbeit eines Übersetzers. Für den Dolmetscher hingegen wäre das „Schlafen“ fatal.

Im Unterschied zu dem Übersetzer konzentriert sich der Dolmetscher gerade auf die momentane Situation mit all den externen Signalen und atmosphärischen Störungen. Der Dolmetscher (insbesondere beim Simultandolmetschen) ist nicht weniger konzentriert, als der sich in einer kreativen „Zone“ befindenden Übersetzer. Nur gilt diese Konzentration dem augenblicklichen, wechselseitigen Dialog, einem Kommunikationsfluss, in dem der Dolmetscher mitfließt und den er maßgeblich gestaltet. Dazu gehört Flexibilität und ein gewisses Improvisationstalent.

Der Dolmetscher kann sich gleich vergewissern, ob die Botschaft richtig ankommt. Er kann sich ein Feedback holen und komplizierte technische oder juristische Formulierungen vor Ort klären und präzisieren. Während der Übersetzer „schläft“ und möchte nicht geweckt werden, bleibt der Dolmetscher ständig „wach“ (auf Englisch sagt man dazu „alert“) und situativ flexibel. Das Dolmetschen und das Übersetzen sind in der Tat zwei Paar Schuhe. Zwar haben die beiden direkt mit der Sprache oder, genauer genommen, Kommunikation zu tun, sind aber in vielerlei Hinsicht sehr unterschiedlich.
Wenn Sie einen zweiten Dolmetscher / eine zweite Dolmetscherin für russisch oder auch andere Sprachen brauchen (z.B. für das Simultandolmetschen auf Ihrer Konferenz), können wir Ihnen gerne Kollegen empfehlen, mit denen wir bereits gute Erfahrungen gemacht haben, z.B.

Elena Mitryaeva, München (englisch - russisch)
Živilė Müller, Hamburg (deutsch - russisch - litauisch)
Werner Töpperwien, Lüneburg (deutsch - englisch - russisch)
und andere.