DTP*. Satz. Layout. Верстка. Компьютерный
набор.
Ein weiterer Vorteil ist, dass Sie die
Übersetzungen Ihrer Unterlagen, wenn
nichts anderes vereinbart wird,
im gleichen Format,
in allen gängigen Programmen - sowohl
für
PC (Windows),
als auch für
Apple (Mac)
– bekommen. Sie erhalten alles aus
einer Hand, professionell aufbereitet
auch im Bezug auf Form, so dass das
gewünschte fremdsprachige Dokument sich
in Ihr Kommunikations- bzw.
Dokumentensystems nahtlos integrieren
läßt.
Dabei sparen Sie nicht nur die Mühe und womöglich die Kosten für die Anpassung des Layouts oder der Formate, sondern vermeiden auch ärgerliche Druckfehler oder falsche Silbentrennungen, die von einem „normalen“ Layouter, wenn er der Fremdsprache nicht mächtig ist oder wenig Erfahrung mit kyrillischen Zeichen hat, häufig übersehen werden.
Abgesehen von den üblichen Microsoft Office Programmen wie
- Word
- Excel
- PowerPoint
verwenden wir auch Adobe FrameMaker und InDesign sowie QuarkXPress, sowohl für Windows als auch für Mac.
Dabei sparen Sie nicht nur die Mühe und womöglich die Kosten für die Anpassung des Layouts oder der Formate, sondern vermeiden auch ärgerliche Druckfehler oder falsche Silbentrennungen, die von einem „normalen“ Layouter, wenn er der Fremdsprache nicht mächtig ist oder wenig Erfahrung mit kyrillischen Zeichen hat, häufig übersehen werden.
Abgesehen von den üblichen Microsoft Office Programmen wie
- Word
- Excel
- PowerPoint
verwenden wir auch Adobe FrameMaker und InDesign sowie QuarkXPress, sowohl für Windows als auch für Mac.
Für die Bearbeitung von Dokumenten mit
Tags (Markup Languages / Content
Management Systeme, Webseiten,
Datenbanken, HTML- und XML-Dateien,
andere getaggte Dokumente) setze ich
SDL Trados
TagEditor
oder
ABBYY Aligner
ein.
Bei der Bearbeitung von PDF-Dateien benutze ich ggf. OCR-Programme wie OmniPage oder FineReader, häufiger aber muss die Formatierung im ursprünglichen Programm (in der Regel Word oder PowerPoint) neu wiederhergestellt werden, damit die Übersetzung möglichst genauso aussieht wie Ihr PDF-Original.
Für die Bearbeitung von aus anderen Programmen importierten oder eingescannten Grafiken mit Texten, die sich in PowerPoint nicht überscheiben lassen, wird häufig spezielle Bildbearbeitungssoftware wie Adobe PhotoShop eingesetzt, damit auch solche Grafiken möglichst organisch aussehen und die übersetzte PowerPoint-Präsentation nicht mit zusätzlichen als Fremdkörper wirkenden Kommentaren, Beschriftungen, Textrahmen, Fußnoten und drgl. überfrachtet wird.
Bei der Bearbeitung von PDF-Dateien benutze ich ggf. OCR-Programme wie OmniPage oder FineReader, häufiger aber muss die Formatierung im ursprünglichen Programm (in der Regel Word oder PowerPoint) neu wiederhergestellt werden, damit die Übersetzung möglichst genauso aussieht wie Ihr PDF-Original.
Für die Bearbeitung von aus anderen Programmen importierten oder eingescannten Grafiken mit Texten, die sich in PowerPoint nicht überscheiben lassen, wird häufig spezielle Bildbearbeitungssoftware wie Adobe PhotoShop eingesetzt, damit auch solche Grafiken möglichst organisch aussehen und die übersetzte PowerPoint-Präsentation nicht mit zusätzlichen als Fremdkörper wirkenden Kommentaren, Beschriftungen, Textrahmen, Fußnoten und drgl. überfrachtet wird.
Alles in allem sind es kleine Details, die durch die Sorgfalt im Umgang mit dem Inhalt und der Form Ihre Dokumente authentisch und überzeigend wirken lassen und so zum Erfolg Ihrer textlichen und visuellen Kommunikation mit fremdsprachigen Kunden oder Partnern beitragen.